Amir Khusrow (1253-1325)

印度音乐家、学者、诗人,乌尔都语之父,用多种语言写作

Amir Khusrau以女性口吻写给他老师Nizamuddin Auliya的情诗

Nizam,我随时准备为你把生命奉献
随时可以为你牺牲,Nizam——献祭本我所愿
在所有女人间
唯我面纱污残
他人冷嘲热讽
今春将我面纱点染
我的名节在你手中
Nizam,我随时愿为你把生命奉献
众人有血亲并肩作战
但我有你——众所皆知
我的名誉在你手中
Qtub和Farid①已在婚礼就座
而我是你的新娘
Nizam,我愿为你随时把生命奉献
①Nizamuddin老师和老师的老师

母亲,今日有一种色彩
位于我爱人的家园
那颜色在他的庭院
与我的爱人欢乐晤会
母亲,那里有一种色彩
我找到了我的引路人,Nizamuddin Auliya——
无论何时我都能看到
他与我为伴
母亲,那里有一种色彩
Nizamuddin Auliya,他照亮了我的世界
他与我相伴
无论何时我都能看到
母亲,那里有一种色彩
——Amir Khusrow
缤纷色彩啊,在你的颜色中涂染我吧
你是我的主人,蒙真主所爱
我的面纱和爱人的头巾
请把它们一同用春染色
至于你要的颜料价钱
请接受我以盛放的青春相酬
你是我的主人,蒙真主所爱
我业已触到你的门槛
庇佑我的荣誉吧
你是我的主人,蒙真主所爱
Nizamuddin Auliya是我的明灯
是我相爱的伙伴
你是我的主人,蒙真主所爱

我精心打扮自己去与爱人约会
但我一看到他时,我便忘了自我
你劫走我的一切
当我们目光相对
你让我渴饮长生酒
我饮醉于爱中
当我们凝视彼此
我全心沐浴其中
你使我清心寡欲
当我们眼神相遇
玉臂与碧镯
你捉住我的手腕
当我们横眸相勾
你是如此迷人的爱人
让我仅能屏息凝气
当我们秋波相通
Khusrau因Nizam而死——
你使我成为有夫之妇
当我们双目相交

爱人啊求你在我眼中,我要用眼睑藏起你
我既不会看别人,也不会让你把他人看

据Firishta所载,Amir Khusrau风华正茂时曾穿过他的导师Nizamuddin Auliya和一些弟子的集会所在的街道,彼时还是英俊青年的Hasan此刻正坐在面包店里。Amir Khusrau目光投到Hasan身上,被他的美丽深深吸引,他走进店铺然后问他,“面包怎么卖?”

Hasan回答道,“我将面包挂在天平中央然后告诉顾客把钱放在另一个托盘上,如果钱比较重,我就让他把面包拿走。”Khusrau又说。“但如果这个客人不巧是个穷人呢?”“啊,”Hasan回到,“这个情况下,我会接受他的谦恭和爱来代替金钱。”Khusrau对他的幽默谈吐惊诧不已,对他的老师提到了他。Khwaja Hasan对Khusrau也怀有强烈的激情,他离开了店铺,即使他没有立刻成为Nizamuddin的弟子,他抱着更大的热情投身学术与美德,时时拜访老师的住所,因此他和Khusrau的伟大友谊迅速发展。

Firishta接下来讲述了这两个诗人前往Multan给穆罕默德王子打工,他们的爱情广为人知直到小人在王子面前往他们的品行上泼污水,说他们属于malamati教团。据说王子禁止Hasan去拜访Khusrau,但这无济于事,所以有一天王子打了他。然而,这个年轻人一旦离开法庭就立即去找他的朋友Khusrau。王子对他公开藐视当局的行为感到恼火,下令让他们解释自己的行为。

“我们是一体的,无论身体还是灵魂。”Khusrau说。王子要求他们证明他们爱情的纯洁性,于是Khusrau将胳膊伸出袖子,背诵道,“真爱的证明就藏在袖子里。”王子看到Khusrau的胳膊上布满了鞭打痕迹,与他朋友Hasan的伤口一模一样,王子沉默了。然后Amir Khusrau背诵了这四行诗。

爱到来了,好似血液布满全身
它将一切排挤,让爱友占满其中
我身体的所有原子都属于那深爱的人
只有名字依然伴我,就像他一样

我的灵魂已到唇边①:
你快前来好让我将它吞咽
设若我死了——你怎会再看我一眼?
①意味着即将死去

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

借助 WordPress.com 创建您的网站
从这里开始
%d 博主赞过: